Xenosaga Wiki

laodic

This article pertains to Xenogears: the sub-database of Xenosaga Wiki.

This is a gloss of Xenogears terms in both Japanese and English. This list includes:

  • Terms in Japanese from official sources, including the game and Perfect Works.
  • The rōmaji of Japanese terms.
  • Terms in English from Japanese official sources, including Perfect Works.
  • Terms in English as they appear in the English localization of the game.
  • Unofficial English translations (including any English translations of terms from Perfect Works).
List of mistranslations

Below is a list of every single known mistranslated term used in the English localization, and its intended meaning.

  • Alpha Weltall (battle at Mahanon) - The Japanese game says O.R. Weltall. True Weltall (battle at Bethlehem) - The Japanese game says Original Weltall. (OR is simply short for Original as listed in Perfect Works.)
  • Alkanshel - Stone's Gear. This is a misspelling of Archangel, the highest order of angels.
  • Anima Relic - The Japanese words says Vessel of Anima, same as Xenosaga.
  • Anonelbe - This is a misspelling of Ahnenerbe, a German word meaning "Ancestral Heritage".
  • Antitype - The Japanese word says Counter-existence.
  • Arbot Plaza (at Solaris) - This is a misspelling of Arabot Plaza. Araboth is the name of the seventh Heaven where God and his most highly ranked angels live.
  • Aveh - This is a misspelling of Av, the name of the fifth month of the Hebrew Calendar.
  • Bledavik - This is a misspelling of Breidablik, one of the halls of Asgard, home of Baldr.
  • Days of Destruction - The Japanese words say Days of Collapse.
  • Citan Uzuki is actually "Shitan Uzuki". His name was likely changed to avoid a certain 4-letter English word.
  • Elhaym Van Houten is "Elehayym".
  • Elru - This is a misspelling of Elul, the name of the sixth month of the Hebrew Calendar.
  • Ethos - The Japanese word is "The Church".
  • Etrenank - This is a misspelling of Etemenanki, the name of a ziggurat dedicated to Marduk in the city of Babylon of the 6th century BCE. The name means "temple of the foundation of heaven and earth" and is thought to have influenced the Biblical story of the Tower of Babel.
  • Gaetia Key - The Japanese words say Lesser Goetia Key, a reference to the Lesser Key of Solomon, an anonymous 17th-century grimoire, which is also known as The Goetia.
  • Gebler - This is a misspelling of Geburah, the fifth of the Sephirot of the tree of life in Hebrew, meaning "strength" or "power".
  • Golgoda - This is a misspelling of Golgotha, the place where Jesus was crucified.
  • Ignas - This is a misspelling of Ignis, Latin for "fire".
  • Kahran Ramsus - This is a probably a misspelling of Ramses (or Ramesses), the name given to Eqyptian pharaohs.
  • Kadomony - This is a misspelling of Kadmoni, a reference to Adam ha-Kadmoni, the first human, with Kadmoni meaning "Primordial". (Adam Kadmon means "Primal Man").
  • Krelian is actually "Karellen". This name is a reference to a character in Arthur C. Clarke's novel Childhood's End. In their respective stories, both characters take it upon themselves to serve as a guiding force for all of humanity, with the intention of helping it to evolve to a higher lifeform.
  • Mahanon - This is a misspelling of Machanon, the 4th heaven, which is where, according to Enoch, the Garden of Eden is housed. The Eldridge ship, specifically the central block Machanon, is an allusion to the Biblical paradise.
  • Maitreya - The name of one of Bart's commanding officers. The Japanese name is Miloch.
  • Merkava - This is a misspelling of Merkabah, a Hebrew word meaning "chariot", and referring to the throne- chariot of God mentioned in Old Testament.
  • Miang Hawwa is "Myyah Hawwa".
  • Nortune - This is a misspelling of Noatun, from Norse mythology.
  • Omnigear - The Japanese word is Gear-bara. "Bara" is a Hebrew word meaning "to create/manufacture something out of nothing". Normal Gears are designated "-Asah" in Perfect Works, meaning "to create/manufacture something out of existing materials". It is a reference to Omnigears being the Gears of genesis.
  • Razael - This is a misspelling of Raziel, an archangel within the teachings of Jewish mysticism (of the Kabbalah of Judaism) who is the "Keeper of Secrets" and the "Angel of Mysteries".
  • Seraph Angel - The Japanese game is Aeon, the Gnostic term for Angel.
  • Sundel - This is a mistranslation of Sandalphon.
  • Thames - This is a misspelling of Tammuz, the name of the fourth month of the Hebrew Calendar.
  • Urobolus - This is a misspelling of Ouroboros or Uroborus, a Greek word meaning "tail-devouring snake".
  • Vanderkaum is actually "Vanderkam".
  • Yabeh - When visiting Razael, the Deus system is referred to by this name. Yabeh is a misspelling of Yahweh, the name of the Old Testament God. Originally "Yahweh" was the name for Deus, as explained by Richard Honeywood, but due to Honeywood's concern that the name could upset fundamental Christians, the name was changed to "Deus" - the Latin for "god" - in the Japanese version as well as the English version. This is also supported by the fact that Yahweh (Yabeh) does appear written in katakana on Deus's sketches in Perfect Works.
  • Zohar Modifier - The Japanese game says Event Changing Engine Zohar / Phenomenon Alteration Engine Zohar
  • The four Elements were all supposed to be named after classes of angels: Seraphita, Dominia, Cherubina, and Throne. The latter two, Cherubina and Throne, were romanized to Kelvena and Tolone. Analyzing the katakana of their names will tell you exactly how they became, seemingly at first glance, so far off from Cherubina and Throne; ke-ru-bi-na, to-ro-ne.
  • Due to a translation error, the game implies that Yui Uzuki defeated Citan in a sword duel, and they fell in love when he was recovering from the fight. This isn't true, according to Perfect Works.

アイウエオ:

Japanese Rōmaji English P.W. English loc. English unoff.
アイザック・バルタザール Aizakku barutazāru Isaac Balthasar
アシェラ Ashera Asherah; Ashura
アシェラ修道院 Ashera-shūdōin Asherah Monastery; Ashura Monastery
アドリエル Adorieru Adriel; Adorielle
アニマ Anima Anima
アニマの器 Anima no Utsuwa Anima Relic
アニムス Animusu Animus
アベル Aberu Abel
アヴェ Ave Aveh Ave
アンフィスバエナ Anfisubaena Amphysvena Amphisbaena
アーネンエルベ Ānen'erube Anonelbe Ahnenerbe
イグニス Igunisu Ignas Ignis
ウイバーン Uibān Wyvean Wyvern
ウォン・カーン Won Kān Wong Karn Khan Wong
ウォン・フェイ・フォン;
ウォン・フェイフォン
Won Fei Fon;
Won FeiFon
Fei Fong Wong Wong Feifong
ヴィエルジェ Vieruje Vierge Vierge
ヴェルトール Verutōru Weltall Weltall
ヴェルトール・イド Verutōru ido Weltall-Id Weltall-Id
ヴェルトール・セカンド Verutōru sekando Weltall-2 Weltall-2
ヴェンデッタ Vendetta Vendetta
エクスカリバー Ekusukaribā Excalibur Excalibur
エメラダ Emerada Emerada Emeralda
エリィ Erī Elly Ellie
エーリッヒ・ヴァン・ホーテン Ērihhi van hōten Eylih Van Houten Erich Van Houten
エルアザル Eruazaru El'azar; Elazaru
エルドリッジ Erudorijji Eldridge Eldridge
エレハイム・ヴァン・ホーテン Erehaimu van hōten Elehayym Van Houten Elhaym Elehaym
エーテル Ēteru Ether
オリジナル・ベルタール Orijinaru berutāru OR Weltall Alpha Weltall Original Weltall

カキクケコ:

Japanese Rōmaji English P.W. English loc. English unoff.
カイン Kain Cain
カドモニ Kadomoni Kadomony Kadmoni
カレルレン Kareruren Karellen Krelian
ガスパール Gasupāru Gasparl Gaspar
ガゼル Gazeru Gazel
ガゼル法院 Gazeru-hōin Gazel Ministry
キスレブ Kisurebu Kislev
キム Kimu Kim
クセル Kuseru Xer[1]
クセル・ラオディキア Kuseru Raodikia Xer Laodicea
クセル大帝 Kuseru-taitei Emperor Xer
クレスケンス Kuresukensu Crescens Crescens
グラーフ Gurāfu Graf Grahf

サシスセソ:

Japanese Rōmaji English P.W. English loc. English unoff.
シゥーティア Shūtia Stier Stier
シェバト Shebato Shevat Shebat
シゲヨシ・イノウエ Shigeyoshi Inoue Higeyoshi Inoue
シャーカーン Shākān Sharkhan Shakhan
ジェシーB.ブラック Jeshī B. burakku Jesse B. Black Jessie Black Jesse B. Black
ジェサイア・ブランシュ Jesaia buranshu Jesiah Jessiah Blanche
ジョシゥア・ブラック Jyoshua burakku
ジークムント Zīkumunto Siegmund Sigmund
ストーン Sutōn Storn Stone
セフィロートの道 Sefirōto no Michi Path of Sephirot
ゼノギアス Zenogiasu Xenogears Xenogears
ゼファー Zefā Zepher Zephyr
ゼプシェン Zepushen Siebzehn Seibzehn Siebzehn
ゼボイム Zeboimu Zeboim
ゼボイム文明 Zeboimu-bunmei Zeboim Civilization
ソフィア Sofia Sophia Sophia
ソラリス Sorarisu Solaris
ゾハル Zoharu Zohar

タ千ツテト:

Japanese Rōmaji English P.W. English loc. English unoff.
チュチュ Chuchu Chu-Chu
ディアボロス軍団 Diaborosu-gundan Diabolos Corps
デウス Deusu Deus
デウスシステム Deusu-Shisutemu Deus system Deus System
トーラ・メルキオール Tōra merukiōru Melkiorl Taura Melchior

ナニヌネノ:

Japanese Rōmaji English P.W. English loc. English unoff.
ニコラ・バルタザール Nikora barutazāru Nicora Balthasar Nikolai Balthasar Nikola Balthasar
ニサン Nisan Nisan
ニサン教 Nisan-kyō Nisan Sect
ニムロド Nimurodo Nimrod
ネオ・エルサレム Neo Erusaremu Neo Jerusalem

ハヒフヘホ:

Japanese Rōmaji English P.W. English loc. English unoff.
ハマー Hamā Hamer Hammer
ハッワー Hawwā Hawwa
バンス Bansu Franz(swapped names with Vance) Vance
バベルの塔 Baberu no Tō Babel Tower
パンスペルミア Pansuperumia Panspermia
ビリー・リー・ブラック Birī rī burakku Billy Lee Black Billy Lee Black
ビッグ・ジョー Biggu Jō Big joe Big Joe
ファティマ Fatima Fatima
フィラデルフィア Firaderufia Philadelphia
フランツ Furantsu Vance (swapped names with Franz) Franz
ブリがンヂィア Burigandia Brigander Brigandier
プリメーラ Purimēra Plimela Primera
ヘイムダル Heimudaru Heimdal Heimdal Heimdall
ペヌエル Penueru Penuel
ペヌエル修道院 Penueru-shūdōin Penuel Convent
ペヌエル司教 Penueru-shikyō Bishop Penuel
ペルソナ Perusona Persona

マ三ムメモ:

Japanese Rōmaji English P.W. English loc. English unoff.
マスドライヴァー Masu-Doraivā Mass-driver; Mass-driver facility
マリア・バルタザール Maria barutazāru Maria Balthasar Maria Balthasar
マハノン Mahanon Mahanon
ミァン Mian Miang
ミァン・ハッワー Mian Hawwā Myyah Hawwa Miang Hawwa
メヂィーナ Medīna van hōten Medeena Van Houten Medena Van Houten]]
メルカバー Merukabā Merkabah Merkava

ラリルレロ:

Japanese Rōmaji English P.W. English loc. English unoff.
ラオディキア Raodikia Laodicia
ラオディキア王朝 Raodikia-ōchō Laodicia Dynasty
ラカン Rakan Lacan
ラジエル Rajieru Razael Raziel
ラハン Rahan Lahan
ラヴィーネ Ravīne Ravine
リー Lee
リカルド・バンデラス Rikarudo banderasu Richardo Banderas Ricardo Banderas
レネ・ファティマ Rene Rene Fatima
レンマーツォ Renmātsuo Renmazuo Renmazuo
ロニ・ファティマ Roni Fatima Roni Fatima

Misc

Japanese Rōmaji English P.W. English loc. English unoff.
天帝カイン Tentei-Kain Emperor Cain
崩壊の日 Hōkai no Hi Diabolos Collapse Day of Collapse
接触 Sesshoku Contact
波動存在 Hadō-sonzai Wave Existence
Game:亞人
PW:亜人
ajin Demi-human
C1型ヴィエルジェ C1-kata-vieruje Miang's Gear C1-Vierge
Game:E・レグルス;
PW:ソフィア用ギア・バーラー
Game: E regurusu;
PW: Sofia-you-gia bārā
El-Regrs El-Regulus
El・アンドブァリ El andobari Andvari El-Andvari
El・シゥーティァ El shūtia El-Stier
El・フェンリル El fenriru Fenrir El-Fenrir
El・レンマーツォ El renmātsuo El-Renmazuo


  1. 「くセル」is the first 3 katakana of 「クセルクセス」, Xerxes. Given that this name is paired with Laodicea, Xer is the transliteration that makes the most sense here.